「部族篇2」できました
まだ自分の手元にはないのですが、「部族篇2」できあがったそうです!!!
どんな風になってるのか楽しみのような怖いような(笑)。
とりわけ、あんなんでよかったのか?日本語として読めるのか?と思わずにいられないのは、登場人物のセリフ部分です。
あの難解さは何に起因するものやら…いや、まぁ、文法らしい文法を勉強していない自分のロシア語力の低さが根本的な原因ではあるんでしょうが、その他にもこんな原因があるんであるんではないだろうかと言いたい!いや弁解させてください!!!
理由その1.言ってることがそもそも難解なのかもしれない。
例えば、ヂャムカがテムジンとたもとを分かつ時に言ったセリフ(『元朝秘史』118)なんか、同時代人のテムジンでさえ理解に苦しんでホエルンに尋ねたくらいで、謎かけのような言い回しがオシャレと思われていたのでは? タタルの項、最後の所に出てくるケレイドのサルィク=ハンのセリフはそんな感じなのではないでしょうかね?
理由その2.いわゆる直訳体で書かれていて、通常のペルシャ語と異なるのかもしれない。
イリンチンの言うところの硬訳体ですな。そのペルシャ語版で、モンゴル語のツクリを理解していないと訳しづらいのでは? いや、原文見てないし見てもわからないんで、想像ですが。
でも、まぁ、クビライとかモンケのお言葉が、カァンのお言葉ゆえにわずかな改変も許容できないので特殊な訳語で書かれている、というのならわかるのですが、サルィク=ハンなんてどーでもいい人じゃないっすか。その言葉が難解な理由にはならないなぁ…。
まぁ、そんなこんなで意味が通りにくくなっている箇所について、「部族篇2」を読んだ方のご意見をうかがいたいと同時に、そこはむしろ自由に解釈して良いってことで、小説書いたりマンガ書いたりする方は自分なりのセリフを考える余地があってかえって良いんじゃないかなぁ…なんて思ったりして。
| 固定リンク
「アニメ・コミック」カテゴリの記事
- コミックマーケット95に参加します(2018.11.14)
- アニメ「アンゴルモア 元寇合戦記」11 対馬の天道(2018.10.20)
- アニメ「アンゴルモア 元寇合戦記」10 凶兆(2018.10.15)
- アニメ「アンゴルモア 元寇合戦記」09 山城の攻防(2018.10.14)
- アニメ「アンゴルモア 元寇合戦記」08 背信の一太刀(2018.10.12)
「モンゴル」カテゴリの記事
- 「チンギス=ハン紀[2]」できましたぁあああ!@月西え38a(2024.12.25)
- Comic Market105に参加します@月西え-38a(2024.11.10)
- C104「チンギス=ハン紀[1]」できました@月東ニ55b(2024.08.07)
- C104「チンギス=ハン紀[1]」は印刷中です@月東ニ55b(2024.07.29)
- コミックマーケット103に参加しました(2023.12.31)
「中央アジア」カテゴリの記事
- C104「チンギス=ハン紀[1]」できました@月東ニ55b(2024.08.07)
- C104「チンギス=ハン紀[1]」は印刷中です@月東ニ55b(2024.07.29)
- 映画「父は憶えている」(2023.12.19)
- コミックマーケット101に参加します@土東マ09a(2022.12.08)
- 嵐のC100(物理)(2022.08.13)
「歴史」カテゴリの記事
- 「チンギス=ハン紀[2]」できましたぁあああ!@月西え38a(2024.12.25)
- Comic Market105に参加します@月西え-38a(2024.11.10)
- C104「チンギス=ハン紀[1]」できました@月東ニ55b(2024.08.07)
- C104「チンギス=ハン紀[1]」は印刷中です@月東ニ55b(2024.07.29)
- コミックマーケット104に参加します@月東ニ55b(2024.06.07)
コメント
編集長がすごい多忙で、なかなか大変でしたね。
でも無事作成できておめでとっす。
投稿: マルコ | 2013年12月24日 (火) 15時07分
ありがとうございます。
編集長は、なんかすごかったですよね。
でも、まぁ、マルコさんにも中味見てもらえたし、今できうるベストではないかと(まだ見てないけど)。
投稿: 雪豹@31西る14b | 2013年12月25日 (水) 01時03分